1 июля 2019 г.Русский (RU)

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

Какие ошибки допускают переводчики в своей работе и как избежать досадных допущений, чтобы не разрушить свою репутацию? Читайте в нашей новой статье:

Семь фатальных ошибок переводчика и способы их избежать

от Семён Ахрамеев | 2019 | Для переводчиков | (https://russiantranslator.pro/rus/seven-translators-mistakes/#disqus_thread)

Крупные проекты, например, перевод книг — это сложная задача как для переводчиков, так и для проектных менеджеров. Сегодня я расскажу о семи распространенных ошибках, которые допускают переводчики во время работы над такими проектами.

Примеры ошибок взяты из собственного опыта управления бюро переводов, где помимо всего прочего я выполняю функции управления проектами и контроля качества перед сдачей проекта заказчику.

Ошибки переводчика

Некоторое время назад мы получили заказ от постоянного клиента. Он хотел перевести книгу, посвященную вопросам карьерного роста для менеджеров в сфере государственного управления. Это была довольно объемная книга (более 80 000 слов), и сроки на перевод были сжатыми.

В этом случае управиться вовремя без команды переводчиков просто нереально. До начала проекта в моей команде было всего 4 человека, и двое из них уже работали над другим заказом. Поэтому мне пришлось нанять еще несколько переводчиков. В итоге одновременно над проектом работали шесть переводчиков и два редактора.

Я предварительно отобрал 12 переводчиков из базы данных Smartcat и Facebook-группы для переводчиков, рассчитывая нанять лучших из них по итогам небольшого тестирования.

После прохождения теста я отобрал трех человек и выслал им приглашение для участия в проекте. Я также подготовил базовые инструкции по переводу терминов и ссылок на источники.

После этого я приступил к составлению проектного глоссария.

Ввиду сжатых сроков контроль качества проводился параллельно с процессом перевода.

И, к сожалению, мы столкнулись с многочисленными глупыми ошибками и упущениями в переводе.

1) Игнорирование инструкций

Прежде всего, один из переводчиков не следовал простым инструкциям, которые мы подготовили вместе с заказчиком:

1. Названия иностранных источников в сносках не переводятся, т.е. они остаются в оригинальном виде независимо от того, были ли такие работы переведены на русский язык официально. Это необходимо потому, что источник всегда считается наиболее достоверным по отношению к переводу. Кроме того, читатели просто не смогут найти оригинальную работу, если вы переведете ее название.
2. Следовательно, в сносках необходимо переводить только комментарии автора.
3. Однако названия книг и имена авторов должны переводиться на русский язык, а оригинальные названия на английском необходимо заключить в квадратные скобки, если они встречаются в основном тексте книги (не в сносках).

Как обнаружилось, переводчик не следовал этим указаниям, поэтому первая и самая простая рекомендация:

Всегда следуйте инструкциям!

2) Боязнь задавать вопросы

Следующее, что я хотел бы обсудить, — это необходимость задавать вопросы. Я знаю, некоторые переводчики порой боятся обратиться за помощью, если сталкиваются с трудностями при переводе. Возможно, они думают, что это может повредить их профессиональной репутации.

На самом деле, переводчики не должны бояться задавать вопросы. Мы просто не можем знать все. У каждого, даже самого опытного переводчика, могут возникнуть сложности при переводе. Если какое-то предложение или понятие вызывает у вас сомнения, обязательно изучите этот вопрос более тщательно и проверяйте факты по различным источникам (см. пункт ниже).

Если я не могу понять какое-то предложение или термин даже после тщательных поисков, я всегда уточняю этот момент у клиента.

Работая над переводом, не пытайтесь угадывать смысл.

Попросите менеджера проекта или клиента предоставить разъяснения, а затем на основе полученной информации подготовьте правильный перевод. Вашу репутацию может подпортить плохой или неправильный перевод, но никак не вопросы о тексте.

Таким образом, следующая рекомендация выглядит так:

Не бойтесь задавать вопросы!

3) Перенос ошибок из оригинала

Рассмотрим эту проблему с другой стороны. Порой даже самые профессиональные авторы могут допустить ошибку. Если вы нашли неточность в исходном тексте — не переносите ее в свой перевод.

Вместо этого сообщите менеджеру проекта или клиенту о такой ошибке. Это покажет ваше серьезное отношение к работе, а также поможет автору улучшить оригинал.

Поэтому всегда следуйте правилу:

Не переносите ошибки оригинала в ваш перевод!

4) Отсутствие проверки фактов

Есть еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться в ходе крупных переводческих проектов. Я уже упоминал об этом выше.

Как известно, дьявол кроется в деталях. Поэтому, работая над сложным переводческим проектом, например, над переводом книги, вы всегда должны уделять внимание следующему: если по тексту встречается упоминание исторического события, научного исследования или публичного лица, обязательно проверьте информацию об этом в Интернете!

Перевод — это не игра в угадайку! Будучи профессиональным переводчиком, вы обязаны проверять факты и находить правильный общепринятый перевод исторических событий, имен и фамилий публичных лиц на целевом языке или даже изучать культурно-исторический контекст, в котором было использовано данное слово, выражение или название.

Хорошим примером здесь может послужить слово «eradication», которое было неправильно истолковано и переведено как «истребление». Исходный текст не содержал подробной информации об описываемом событии, поскольку автор предполагал, что это общеизвестный факт.

Но при поиске по этой теме первая же ссылка в Google вела на авторитетный новостной сайт, где удалось выяснить, что «eradication» означает не что иное, как «отставка группы политиков без права на восстановление в должности». Только представьте, что могло случиться, если бы мы пропустили такую ошибку на этапе контроля качества! Это было бы чревато серьезными проблемами для автора.

5) Отсутствие вычитки

Следующая ошибка связана с понимаем исходного текста, и рекомендация выглядит так:

Перечитайте свой перевод отдельно от исходного текста.

Выделите сложные моменты в переводе и отложите их хотя бы на несколько часов. Затем перечитайте ваш перевод, не сверяясь с оригиналом. Если вы не можете понять смысл переведенного вами предложения без сверки с исходным текстом — ваш перевод ПЛОХОЙ.

Кроме того, если вам не удалось понять оригинальную идею, это не значит, что автор ошибается. Если предложение слишком сложное, попробуйте разбить его на смысловые отрезки и понять основную идею, а затем воссоздать ее на языке перевода. Если и это не помогает, вернитесь к пункту выше — задайте вопрос клиенту или менеджеру проекта.

Помните, читатели, скорее всего, не смогут свериться с оригиналом. Поэтому, если переведенное предложение непонятно, — это ваша ошибка.

6) Переоценка возможностей

Если вы не уверены, что сможете выполнить работу в указанное время — возьмите меньший объем, не жадничайте. Лучше выполнить меньше, но на более высоком уровне качества, чем взять те же 50 страниц на два дня и сдать «сырой» перевод вашему клиенту.

Этот же принцип относится к специализированным текстам. Не стоит браться за перевод инструкции к спектрофотометру без специальных знаний и опыта работы по этой теме. Ничего хорошего из этого не выйдет. Вы сдадите посредственный перевод, который может не только подорвать доверие к вам, как к специалисту, но и привести к куда более серьезным последствиям.

Объективно оценивайте свои силы и не беритесь за перевод по незнакомой, сложной тематике!

7) Надежда на редактора

Подводя итог, проведем границу между переводчиками и редакторами:

Переводчик должен избегать семантических ошибок!

Почему это важно? Переводчик должен обеспечить правильное представление авторской идеи, корректный перевод терминов и определений с учетом контекста, а также согласованность повествования, чтобы редактору не пришлось постоянно сверять перевод с оригиналом, натыкаясь на логические ошибки или оплошности переводчика.

Хороший переводчик также должен обеспечить качественный перевод с точки зрения грамматики, синтаксиса и пунктуации. Но, конечно, именно в задачи редактора входит проверка и устранение подобных ошибок. Всем нам свойственно ошибаться, особенно если речь идет о срочном и большом проекте.

Конечно, это не исчерпывающий список ошибок переводчика. Отдельные пункты могут показаться банальными или очевидными. Но, как показывает практика, это не останавливает некоторых наших коллег, и они продолжают допускать подобные ошибки. А нам приходится вновь и вновь говорить об этом, чтобы их предотвратить. Ведь рано или поздно такие ошибки станут фатальными для карьеры переводчика.

Придерживаясь этих простых рекомендаций, вы сможете сохранить профессиональную репутацию, а ваши клиенты всегда будут обращаться к вам с новыми проектами. Надеюсь, это поможет вам стать более успешным переводчиком. Спасибо, что прочитали статью.

Не забудьте поделиться статьей на Facebook или в ВК!

А с какими ошибками при переводе сталкивались вы? Оставляйте ваши комментарии ниже.